Denis Giron
2006-08-14 03:58:13 UTC
For quite some time now I have been fascinated by Isaiah 42:5,
particularly the fact that active participles "bore" and "noteh" are
employed in the original Hebrew text (as this has all sorts of
interesting possibilities in terms of exegesis). At present I am trying
to learn how ancient translators understood this verse, but my
ignorance of Greek and Latin are hindering me. One thing I do notice is
that the verb for "create/make" in Isaiah 42:5 is different from the
one employed in Genesis 1:1 for both the Septuagint and the Vulgate. So
I thought I'd ask some preliminary questions here which would help me
as I start to look into grammars of Greek and Latin. To those who will
attempt to answer my questions: please, the more specific, the more
helpful (i.e. feel free to go into intricate detail that others more
knowledgeable than me might find condescending, e.g. "first person
masculine singular perfect aorist of such and such verb/cognate/root et
cetera"). Once I know what sorts of constructions these are, I can then
more thoroughly read about them in the grammars I plan to consult.
First the Latin/Vulgate - Genesis 1:1 has "creavit" while Isaiah 42:5
has "creans". What is the difference between these two conjugations?
What sort of structure is "creans"? Is it a past/perfect tense
conjugation? An active participle? Something else? The same goes for
"extendens" in the Vulgate of Isaiah 42:5. What kind of construction is
this?
Second the Greek/Septuagint - The Same questions apply. Genesis 1:1 has
"epoihesen" while Isaiah 42:5 has "ho poihesas" [pardon these possibly
blunderous transliterations of the Greek - any correction would be
greatly appreciated!]. What is the difference between these two
conjugations? What sort of structure is "ho poihesas"? Is it an active
participle? Something else? The same goes for "pexas" in the Septuagint
of Isaiah 42:5. What kind of construction is this?
Any help would be greatly appreciated!
particularly the fact that active participles "bore" and "noteh" are
employed in the original Hebrew text (as this has all sorts of
interesting possibilities in terms of exegesis). At present I am trying
to learn how ancient translators understood this verse, but my
ignorance of Greek and Latin are hindering me. One thing I do notice is
that the verb for "create/make" in Isaiah 42:5 is different from the
one employed in Genesis 1:1 for both the Septuagint and the Vulgate. So
I thought I'd ask some preliminary questions here which would help me
as I start to look into grammars of Greek and Latin. To those who will
attempt to answer my questions: please, the more specific, the more
helpful (i.e. feel free to go into intricate detail that others more
knowledgeable than me might find condescending, e.g. "first person
masculine singular perfect aorist of such and such verb/cognate/root et
cetera"). Once I know what sorts of constructions these are, I can then
more thoroughly read about them in the grammars I plan to consult.
First the Latin/Vulgate - Genesis 1:1 has "creavit" while Isaiah 42:5
has "creans". What is the difference between these two conjugations?
What sort of structure is "creans"? Is it a past/perfect tense
conjugation? An active participle? Something else? The same goes for
"extendens" in the Vulgate of Isaiah 42:5. What kind of construction is
this?
Second the Greek/Septuagint - The Same questions apply. Genesis 1:1 has
"epoihesen" while Isaiah 42:5 has "ho poihesas" [pardon these possibly
blunderous transliterations of the Greek - any correction would be
greatly appreciated!]. What is the difference between these two
conjugations? What sort of structure is "ho poihesas"? Is it an active
participle? Something else? The same goes for "pexas" in the Septuagint
of Isaiah 42:5. What kind of construction is this?
Any help would be greatly appreciated!